TranslateSubtitles.org

Mynoghra---06-(720p)-[01390E86]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:15,840 --> 00:00:18,200
Miért vagyunk mi...

2
00:00:18,680 --> 00:00:20,380
...egyáltalán életben?

3
00:01:57,470 --> 00:01:59,010
Királyom, ön rossz ember?

4
00:01:59,010 --> 00:02:02,470
A palota elkészült.

5
00:02:03,870 --> 00:02:06,310
Végre kész!

6
00:02:06,310 --> 00:02:09,650
Igen! A palota most elkészült!

7
00:02:15,140 --> 00:02:17,300
Még mindig rengeteg probléma áll előttünk,

8
00:02:17,300 --> 00:02:20,870
de itt kezdődik igazán a mi világunk.

9
00:02:20,870 --> 00:02:22,320
Ühüm.

10
00:02:22,320 --> 00:02:25,200
Ha van egy kis mozgásterünk, csináljuk
meg nagyobbra.

11
00:02:25,200 --> 00:02:27,080
Imádom a hatalmas palotákat!

12
00:02:27,080 --> 00:02:29,910
Én sem mondhattam volna jobban, királyom!

13
00:02:29,910 --> 00:02:33,480
A mi palotánk áthatol az egeken és mély
gyökereket ereszt a földben!

14
00:02:33,480 --> 00:02:36,700
A minket szolgáló vazallusok nagy hősök
lesznek, merészek és elszántak egyaránt!

15
00:02:36,700 --> 00:02:38,760
A minket szolgáló nők számtalanok lesznek!

16
00:02:38,760 --> 00:02:41,370
Igen! Izgatott leszek!

17
00:02:42,430 --> 00:02:45,190
É-Éppen most vettem észre valami szörnyűt!

18
00:02:45,190 --> 00:02:49,770
Egyetlen szolgánk sincs, aki gondoskodna
rólad, Takuto király!

19
00:02:50,860 --> 00:02:52,610
Most, hogy mondod, igen.

20
00:02:52,610 --> 00:02:54,800
Hogyan engedhettem meg ilyen kudarcot?

21
00:02:54,800 --> 00:02:56,570
Cserbenhagytalak, mint a szolgád!

22
00:02:56,570 --> 00:02:58,410
Túlzásba viszed.

23
00:02:58,410 --> 00:03:00,030
Egyáltalán nem bántam.

24
00:03:00,030 --> 00:03:02,310
Én még mindig aggódom emiatt!

25
00:03:02,310 --> 00:03:03,820
Van valamilyen kérésed azzal kapcsolatban?

26
00:03:03,820 --> 00:03:05,990
Hmm...

27
00:03:08,670 --> 00:03:11,830
V-Valaki, akivel könnyű beszélgetni, jó
lenne.

28
00:03:10,500 --> 00:03:11,830
Rossz kommunikátor

29
00:03:11,830 --> 00:03:14,840
Takuto király!

30
00:03:16,190 --> 00:03:19,190
Egyáltalán nem tudtam beszélni a sötét
tündékkel,

31
00:03:19,190 --> 00:03:20,930
ezért nagyon magányosnak éreztem magam.

32
00:03:20,930 --> 00:03:24,020
Meg akarom próbálni barátságosabb király
lenni.

33
00:03:24,020 --> 00:03:28,810
Nos, Takuto király, ez azért van, mert
a felséged egy kicsit túl nagy.

34
00:03:29,740 --> 00:03:31,040
De kérlek, ne aggódj!

35
00:03:31,040 --> 00:03:33,110
Van egy zseniális ötletem.

36
00:03:33,110 --> 00:03:35,190
Adnál nekem egy kis időt?

37
00:03:35,190 --> 00:03:39,350
Sosem történik semmi jó, ha Atou ilyen
lelkesedik valamiért.

38
00:03:41,600 --> 00:03:44,990
Alázatosan jöttem eléd a meghívásodra
válaszul.

39
00:03:45,350 --> 00:03:46,840
Moltar vén!

40
00:03:46,840 --> 00:03:49,840
Gyűjtsd össze az összes kislányodat!

41
00:03:49,840 --> 00:03:51,250
A királyunk vágyik rájuk!

42
00:03:51,250 --> 00:03:52,210
Mi?!

43
00:03:53,610 --> 00:03:57,680
Kislányok fognak vele foglalkozni, hogy
segítsenek neki gyakorolni a beszélgetési
készségeit...

44
00:03:57,680 --> 00:03:58,920
Micsoda zseniális ötlet!

45
00:03:58,920 --> 00:04:01,850
K-Kérem, várjon egy pillanatot, Atou
úrnő!

46
00:04:01,850 --> 00:04:04,760
Milyen okból ad ki ilyen parancsot?

47
00:04:05,250 --> 00:04:08,430
Mert a királyunk szereti a kislányokat!

48
00:04:12,700 --> 00:04:14,060
Atou!

49
00:04:14,910 --> 00:04:16,230
Igen?!

50
00:04:18,490 --> 00:04:19,580
Most már értem.

51
00:04:19,580 --> 00:04:23,460
A királyunk egy ártatlan gyermeket
szeretne maga mellett, hogy gondoskodjon

52
00:04:23,460 --> 00:04:26,860
napi szükségleteiről, hogy emlékeztesse
magát, ne korlátozza a közgondolkodás.

53
00:04:26,860 --> 00:04:28,030
Milyen lenyűgöző elme.

54
00:04:28,030 --> 00:04:29,450
Ez igaz.

55
00:04:29,450 --> 00:04:31,980
A gyerekek gyakran furcsa ötleteket
ötlnek ki,

56
00:04:31,980 --> 00:04:35,000
de néha ezek az ötletek
felfedezéseket indítanak el a felnőttekben.

57
00:04:35,490 --> 00:04:37,200
Van egy másik ok is.

58
00:04:37,200 --> 00:04:41,280
A királyunk figyelmes, és próbálja
elkerülni, hogy elvonja az embereket

59
00:04:41,280 --> 00:04:43,880
a munkaerőnktől. Végül is még mindig
nagyon kevés a kezünk jelenleg.

60
00:04:43,880 --> 00:04:46,860
Még ha a királyunkért is van, csak
segít valakinek a napi szükségleteiben.

61
00:04:46,860 --> 00:04:50,760
Még egy fiatal gyermek is elegendő
az ilyen egyszerű feladatokhoz.

62
00:04:51,090 --> 00:04:54,310
Nem lenne egy fiúgyermek is ugyanolyan
jó, akkor?

63
00:04:54,310 --> 00:04:56,390
N-nem ez az egyetlen ok.

64
00:04:56,390 --> 00:04:57,490
Jövőbeli vezetés.

65
00:04:57,490 --> 00:04:59,940
Azt akarom, hogy a jövőnkért is
tanuljanak.

66
00:04:59,940 --> 00:05:03,090
Szeretnék több lehetőséget látni
a nők számára, hogy kitűnjenek.

67
00:05:03,090 --> 00:05:04,530
Azt akarom, hogy ez egy lépés legyen
efelé.

68
00:05:05,740 --> 00:05:06,450
Ó!

69
00:05:06,450 --> 00:05:08,740
Milyen mély megfontolást mutatni!

70
00:05:10,430 --> 00:05:11,820
Hála istennek.

71
00:05:11,820 --> 00:05:14,750
Ez egy kétségbeesett kifogás volt, de
örülök, hogy bevált.

72
00:05:15,110 --> 00:05:19,740
A királyunk sok nagyszerű politikát
mutatott be nekünk.

73
00:05:19,740 --> 00:05:24,200
Meglep, hogy már előretekint a jövő
tehetségeinek gondozására.

74
00:05:24,200 --> 00:05:25,760
A királyunk lenyűgöző!

75
00:05:26,950 --> 00:05:28,590
Nem vagyok olyan nagyszerű.

76
00:05:28,590 --> 00:05:30,060
A megbeszélésünk véget ért.

77
00:05:30,060 --> 00:05:32,340
Most hozzátok ide a gyerekeiteket!

78
00:05:32,340 --> 00:05:33,600
Számítok rátok!

79
00:05:34,180 --> 00:05:35,090
Rendben!

80
00:05:35,090 --> 00:05:37,640
Most keményen kell dolgoznom a
szegény kommunikációm gyógyításán!

81
00:05:45,440 --> 00:05:49,780
F-felség, ez csak a gyerekek
gyerekek.

82
00:05:50,110 --> 00:05:52,140
A királyunk duzzog!

83
00:05:52,140 --> 00:05:54,750
Nincsenek olyan gyerekek, akik nem
sírnak a királyunk láttán?!

84
00:05:55,640 --> 00:05:59,280
Őszintén elnézést kérek. Itt vannak
a gyerekeink.

85
00:05:59,280 --> 00:06:00,380
Gyengék!

86
00:06:00,380 --> 00:06:01,590
Gyengék!

87
00:06:02,240 --> 00:06:05,340
Moltar Elder, megengedték a
kettősöknek a meghallgatást is?

88
00:06:05,340 --> 00:06:07,580
N-nem...

89
00:06:07,580 --> 00:06:10,550
Az a gyerekeket a király elé vinni
udvariatlan lenne.

90
00:06:11,860 --> 00:06:13,180
Miről van szó?

91
00:06:13,180 --> 00:06:14,960
Hogy is mondjam?

92
00:06:14,960 --> 00:06:18,030
Van egy pár ikerlány, család nélkül.

93
00:06:18,030 --> 00:06:21,690
Persze, okos lányok, de van egy kis
probléma.

94
00:06:22,270 --> 00:06:26,440
Úgy gondolom, hogy nem lennének
megfelelőek a királyunk kísérőinek.

95
00:06:26,830 --> 00:06:29,330
Nem lennének a bölcs gyerekek tökéletes
illeszkedés?

96
00:06:29,330 --> 00:06:32,780
Nos, függetlenül attól, megnézzük
őket, és eldöntjük magunk.

97
00:06:32,780 --> 00:06:33,910
Kérem, hozza ide őket.

98
00:06:35,530 --> 00:06:37,540
Már idehoztam őket.

99
00:06:37,540 --> 00:06:40,620
Gia! Gyorsan dolgozol, nem?!

100
00:06:41,530 --> 00:06:43,130
Ellentétben öregedő véneinkkel,

101
00:06:43,130 --> 00:06:46,830
Én mindig két-három lépéssel előre
gondolkodom a királyunkért.

102
00:06:46,830 --> 00:06:48,880
Te kis kotnyeles!

103
00:06:49,140 --> 00:06:52,160
Na, na, kérem, ne veszekedjetek.

104
00:06:52,160 --> 00:06:56,220
Most pedig kérem, azonnal hívják
ide az ikreket.

105
00:06:56,560 --> 00:06:57,240
Igen!

106
00:07:04,620 --> 00:07:07,800
Örömömre szolgál, hogy találkozhatok
Önnel, nagyszerű és hatalmas király.

107
00:07:07,800 --> 00:07:10,740
Caria Elfuurnak hívnak.

108
00:07:11,040 --> 00:07:12,610
Én vagyok a nővére.

109
00:07:14,630 --> 00:07:18,410
A nővérem neve Maria Elfuur.

110
00:07:18,410 --> 00:07:21,120
Ö-Örülök, hogy megismerhetlek.

111
00:07:22,190 --> 00:07:24,750
Úgy tűnik, szörnyű múltjuk van
ezeknek a gyerekeknek.

112
00:07:28,100 --> 00:07:31,660
Te ott, hogy szerezted azokat a
sebeket?

113
00:07:31,660 --> 00:07:33,220
Egy betegségtől.

114
00:07:33,620 --> 00:07:35,350
Szegény lány!

115
00:07:35,350 --> 00:07:36,560
Királyom,

116
00:07:36,560 --> 00:07:39,220
ezt érdemlem.

117
00:07:39,560 --> 00:07:41,720
Engedje meg, hogy elmagyarázzam
helyette.

118
00:07:41,720 --> 00:07:44,010
A sebeket egy járvány okozta,

119
00:07:44,010 --> 00:07:47,020
és bár teljesen felépült belőle,
az a sebhely megmaradt.

120
00:07:48,230 --> 00:07:50,820
És mi a helyzet a nővéreddel?

121
00:07:51,410 --> 00:07:54,990
A nővérem valami nagyon kegyetlen
dolgon ment keresztül.

122
00:07:55,660 --> 00:07:56,950
Valami kegyetlen dolog?

123
00:07:58,210 --> 00:08:00,290
Megettem anyát.

124
00:08:04,040 --> 00:08:05,040
Moltar?

125
00:08:07,300 --> 00:08:09,960
Nehéz döntés volt.

126
00:08:09,960 --> 00:08:13,400
Az édesanyjuk egy büszke nő volt.

127
00:08:13,400 --> 00:08:18,140
A klánunk sosem felejti el az
áldozatot, amit értünk hozott.

128
00:08:19,360 --> 00:08:20,560
Értem...

129
00:08:21,300 --> 00:08:24,440
Hosszú és messzi utat tettek meg,
miután elűzték őket otthonról.

130
00:08:26,450 --> 00:08:30,460
Természetesen ez próbákat jelentett,
és szélsőséges döntéseket kényszerített rájuk.

131
00:08:30,460 --> 00:08:33,490
Egyikük az éhezés volt.

132
00:08:37,650 --> 00:08:41,540
Az a tény, hogy van bátorságuk
ahhoz, hogy ne húzzák meg magukat,
vonzó, de...

133
00:08:46,630 --> 00:08:49,040
Királyom, sápadt!

134
00:08:50,180 --> 00:08:51,760
Hogyhogy?

135
00:08:52,070 --> 00:08:54,720
Hmm, nem vagyok benne biztos.

136
00:08:55,160 --> 00:08:57,160
Maria, ugye?

137
00:08:57,160 --> 00:08:59,370
Kész vagy gondoskodni rólam?

138
00:08:59,370 --> 00:09:02,140
Igen! Én gondoskodni fogok rólad,
királyom!

139
00:09:02,140 --> 00:09:04,730
Talán nehéz lesz, sok mindent
kell megtanulnod,

140
00:09:04,730 --> 00:09:05,730
de megteszed a tőled telhetőt?

141
00:09:06,890 --> 00:09:09,230
Azt hiszem, meg tudom csinálni.

142
00:09:09,750 --> 00:09:14,110
Akkor mától kezdve jelölt vagy a
nagyszerű Mynoghra vezetésére.

143
00:09:14,240 --> 00:09:16,320
K-Királyunk!

144
00:09:16,320 --> 00:09:20,620
A királyunk egy rendes beszélgetést
folytat egy kislánnyal!

145
00:09:21,040 --> 00:09:22,740
Nem félsz?

146
00:09:23,590 --> 00:09:30,700
K-Kishúgaként kötelességem a
nővéremmel maradni.

147
00:09:30,700 --> 00:09:34,010
Ha a nővérem ezt akarja,

148
00:09:34,010 --> 00:09:36,720
akkor én is minden tőlem telhetőt
megteszek mellette.

149
00:09:36,720 --> 00:09:37,990
Ez jó.

150
00:09:37,990 --> 00:09:39,520
Ez nagyon kedves tőled.

151
00:09:39,520 --> 00:09:41,560
Akkor te is velünk maradsz?

152
00:09:41,560 --> 00:09:43,520
É-Én számíthatsz rám!

153
00:09:45,890 --> 00:09:48,150
A királyunk megadta az engedélyt.

154
00:09:48,150 --> 00:09:52,650
Mostantól ez a kettő fog dolgozni,
hogy gondoskodjon a királyunkról.

155
00:09:53,560 --> 00:09:56,150
Számítok rátok, ketten.

156
00:09:59,470 --> 00:10:02,410
Felség, van valamit tudnia kell.

157
00:10:02,410 --> 00:10:03,460
Mi az?

158
00:10:04,340 --> 00:10:06,000
Őszintén szólva,

159
00:10:07,100 --> 00:10:11,420
ez a kettő egyszer sem sírt azóta,
hogy elvesztették az anyjukat.

160
00:10:12,480 --> 00:10:13,590
Hogy érti?

161
00:10:13,930 --> 00:10:16,730
A szívük zárva maradt.

162
00:10:16,730 --> 00:10:21,180
Könyörgöm, figyeljen rájuk
toleranciával és irgalommal.

163
00:10:30,320 --> 00:10:32,780
Felség, a напитокja.

164
00:10:32,780 --> 00:10:33,520
Kösz.

165
00:10:36,410 --> 00:10:37,360
Kiroccantottam.

166
00:10:37,860 --> 00:10:40,120
N-Nem baj.

167
00:10:41,740 --> 00:10:45,200
K-Király! Letörlöm a ruháját!

168
00:10:46,720 --> 00:10:48,120
K-Kösz.

169
00:10:49,160 --> 00:10:50,540
Megint?

170
00:10:51,760 --> 00:10:53,040
Na, na.

171
00:10:54,500 --> 00:10:57,030
Egyébként most értekezletünk van.

172
00:10:57,030 --> 00:10:58,730
Ti ketten is részt vesztek rajta.

173
00:10:58,730 --> 00:11:00,130
Próbáljatok meg elkerülni
minden baklövést.

174
00:11:00,520 --> 00:11:02,240
Menjünk akkor.

175
00:11:02,240 --> 00:11:03,300
Igen.

176
00:11:04,640 --> 00:11:07,810
Most pedig jöjjön a szórakoztató
belügyeink ideje.

177
00:11:08,130 --> 00:11:10,690
Kezdjük a jelenlegi helyzetünkről
szóló jelentésekkel.

178
00:11:10,690 --> 00:11:11,650
Építésvezető?

179
00:11:11,650 --> 00:11:14,650
Igen, Emle vagyok, én felelek az
építkezésért.

180
00:11:15,270 --> 00:11:19,210
Most, hogy befejeztük a Palotát,
van némi szabad munkaerőnk.

181
00:11:19,210 --> 00:11:21,120
A faanyagellátásunk továbbra is
stabil,

182
00:11:21,120 --> 00:11:22,680
tehát bőségesen vannak erőforrásaink
is.

183
00:11:22,680 --> 00:11:25,530
Úgy gondolom, elkezdhetjük a
munkát egy új létesítményen.

184
00:11:25,530 --> 00:11:26,960
Értem.

185
00:11:26,960 --> 00:11:28,460
Akkor Takuto király,

186
00:11:28,460 --> 00:11:32,560
rendben van, hogy folytassuk a múlt
ülésen megvitatott következő épületet?

187
00:11:32,560 --> 00:11:33,270
Igen.

188
00:11:33,270 --> 00:11:34,380
Akkor Emle,

189
00:11:34,380 --> 00:11:36,590
kérlek, kezdd el a Klinika építését
következőnek.

190
00:11:37,200 --> 00:11:40,740
A Klinika garantálja a polgáraink
egészségét és biztonságát,

191
00:11:40,740 --> 00:11:42,490
és alacsony az építési költsége,

192
00:11:42,490 --> 00:11:44,050
tehát jelenleg ez a legjobb
lehetőség.

193
00:11:44,470 --> 00:11:45,760
Ahogy parancsolja.

194
00:11:45,760 --> 00:11:48,000
Továbbítom ezt a munkáért felelősnek.

195
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Következő az erőforrásaink állapota.
Ki a felelős?

196
00:11:52,000 --> 00:11:52,750
Ó!

197
00:11:53,170 --> 00:11:54,650
É-Én vagyok az!

198
00:11:55,040 --> 00:11:57,270
Tényleg kevés a személyzetünk.

199
00:11:57,580 --> 00:12:00,440
Én is felelős vagyok az Erőforrásokért.

200
00:12:00,440 --> 00:12:04,030
A hazai Élelmiszer- és Anyaggyűjtés
zökkenőmentesen zajlik.

201
00:12:04,350 --> 00:12:05,680
Királyunk segítségével

202
00:12:05,680 --> 00:12:09,350
képesek vagyunk biztosítani azokat
a napi szükségleteket is, amiket
nem tudunk megtermelni.

203
00:12:09,350 --> 00:12:12,070
Azonban, mivel ez még mindig Manát emészt,

204
00:12:12,070 --> 00:12:15,080
az egyensúly a bevitel és a kibocsátás
között egy kicsit gyenge.

205
00:12:15,450 --> 00:12:19,520
A Mana használata vésztermelésre
túl kényelmes, nem igaz?

206
00:12:19,520 --> 00:12:23,090
Mégis, ez egy szükséges kiadás,
szóval továbbra is használni fogjuk.

207
00:12:23,540 --> 00:12:29,120
Prioritást szeretnénk élvezni
azok az épületek és kutatások,
amelyek növelik a Mana termelését.

208
00:12:29,120 --> 00:12:30,600
Jó munkát végeztél ennek
menedzselésében is.

209
00:12:31,090 --> 00:12:32,620
Nagyon szépen köszönöm.

210
00:12:33,200 --> 00:12:37,560
Most, hogy a Mana témája felmerült,
beszéljük meg a kutatásainkat.

211
00:12:38,260 --> 00:12:41,640
Befejeztük a katonai varázslat kutatását.

212
00:12:41,640 --> 00:12:44,160
Jelenleg én vagyok az egyetlen,
aki képes használni azt,

213
00:12:44,160 --> 00:12:47,660
de a beosztottaim végül képesek
lesznek használni több képzéssel.

214
00:12:47,990 --> 00:12:52,890
Úgy vélem, hogy erőteljes varázslatok
használata a Rom Mana által, amelyet
a Palota biztosít

215
00:12:52,890 --> 00:12:54,920
kulcsfontosságú lesz a jövőnk
szempontjából!

216
00:12:55,280 --> 00:13:00,800
Bár, tekintettel a királyunk politikájára,
kétlem, hogy túl proaktívan fogjuk
használni.

217
00:13:01,130 --> 00:13:02,750
Ez igaz.

218
00:13:02,750 --> 00:13:05,360
Ruin katonai varázslata nagyon hasznos,

219
00:13:05,360 --> 00:13:08,670
de a belügyekben abszolút nincs haszna.

220
00:13:10,020 --> 00:13:11,350
A kutatásunkhoz,

221
00:13:11,680 --> 00:13:15,920
haladjunk a tervek szerint, és lépjünk
tovább a Hat Fő Elemre a Varázslat
Fájában.

222
00:13:15,920 --> 00:13:19,360
Nincs sok érdeme annak, hogy
bármi mást kutassunk még.

223
00:13:19,860 --> 00:13:22,240
Ez azt jelenti, hogy a varázslat
felé fogunk hajlani,

224
00:13:22,240 --> 00:13:24,280
de egy adott területre specializálódni

225
00:13:24,280 --> 00:13:26,950
egy ortodox nemzeti stratégia.

226
00:13:27,280 --> 00:13:29,200
Végül, ez a hadseregünkhöz vezet.

227
00:13:30,980 --> 00:13:34,580
Gia, a Fő Harcos jelentkezik.

228
00:13:34,580 --> 00:13:38,170
Összesen öt új, Hosszú lábú Bogár
került a csapatainkhoz.

229
00:13:39,010 --> 00:13:44,170
Ők elsősorban a felderítetlen
területet vizsgálják a
Megátkozott Földek körül.

230
00:13:44,480 --> 00:13:48,680
Azonban, a Megátkozott Földeken
belülivel ellentétben, az erdőn
túli földterület mind síkság.

231
00:13:49,200 --> 00:13:51,280
A lopakodásra összpontosítunk,

232
00:13:51,280 --> 00:13:54,390
így jelenleg nem tudunk
bátor vizsgálatokat végezni.

233
00:13:54,390 --> 00:14:00,000
Jó. A királyunk részletes jelentést
kapott a környezetünkről.

234
00:14:00,000 --> 00:14:01,770
Tekintettel a lopakodás iránti
szükségletünkre,

235
00:14:01,770 --> 00:14:04,940
kérlek, rendeld a Hosszú lábú Bogarakat
a perifériánk járőrözésére.

236
00:14:04,940 --> 00:14:07,070
Akarod, hogy mindet erre állítsam, akkor?

237
00:14:07,510 --> 00:14:11,320
Én elegendő vagyok a nemzetünk
védelmére egyelőre.

238
00:14:11,750 --> 00:14:14,080
Szemtanúja voltál, nem igaz?

239
00:14:15,900 --> 00:14:16,660
Igen!

240
00:14:16,930 --> 00:14:21,300
Továbbá, hivatalosan is úgy döntöttünk,
hogy egy új Hőst termelünk.

241
00:14:23,380 --> 00:14:26,550
Isla-t, a Bogarak Királynőjét
tervezem megidézni.

242
00:14:29,140 --> 00:14:33,150
Hogy állunk az Isla előállításához
szükséges Erőforrásokkal?

243
00:14:33,150 --> 00:14:35,930
Én adok jelentést erről.

244
00:14:36,560 --> 00:14:39,870
Már biztosítottunk elég fát és
adagot hozzá,

245
00:14:39,870 --> 00:14:43,230
és befejeztük a szállításukat a
rituális helyszínre.

246
00:14:43,670 --> 00:14:46,670
Ez azt jelenti, hogy már csak a
Mana van hátra.

247
00:15:02,860 --> 00:15:05,370
Ez a mai napirend vége.

248
00:15:05,950 --> 00:15:07,710
Takuto király, mit gondolsz?

249
00:15:08,160 --> 00:15:09,930
Nincsenek problémáim a terveinkkel.

250
00:15:09,930 --> 00:15:12,040
Mindannyian hihetetlenül jól csináljátok.

251
00:15:15,100 --> 00:15:20,690
Új termelés és kutatás lett választva.

252
00:15:15,100 --> 00:15:20,690
Építés! Klinika

253
00:15:15,100 --> 00:15:20,690
Kutatás! Hat fő elem

254
00:15:15,100 --> 00:15:20,690
Gyártás! Isla, a Bogarak Királynője

255
00:15:27,860 --> 00:15:29,690
Belefuttottam ebbe.

256
00:15:30,490 --> 00:15:31,950
N-Nagyon sajnáljuk!

257
00:15:38,640 --> 00:15:39,820
Áh...

258
00:15:39,820 --> 00:15:41,040
Eltéptük...

259
00:15:43,710 --> 00:15:45,040
Semmi baj.

260
00:15:50,620 --> 00:15:51,750
Király...

261
00:15:51,750 --> 00:15:52,180
Hmm?

262
00:15:52,720 --> 00:15:54,900
Királyom, maga rossz ember?

263
00:15:54,900 --> 00:15:56,680
Nos, az igazodásom gonosz.

264
00:15:57,280 --> 00:15:58,890
Akkor miért nem öl?

265
00:16:00,100 --> 00:16:01,260
Kit öljek meg?

266
00:16:02,150 --> 00:16:03,500
Minket.

267
00:16:03,500 --> 00:16:04,190
Huh?

268
00:16:04,550 --> 00:16:07,070
Ö-Öhm, nos, királyom,

269
00:16:07,070 --> 00:16:12,070
a nővérem azt kérdezi, miért bánik
ilyen irgalmasan egy nagyszerű király

270
00:16:12,070 --> 00:16:14,820
olyan gyerekekkel, mint mi.

271
00:16:17,100 --> 00:16:19,120
A-Azért, mert gondoskodtok rólam?

272
00:16:20,160 --> 00:16:25,460
A nővér mérges, hogy ilyen kedves,
pedig maga rossz ember.

273
00:16:25,460 --> 00:16:27,150
Öhm...

274
00:16:27,150 --> 00:16:28,310
Hmm...

275
00:16:29,200 --> 00:16:31,040
Hadd mondjak valamit!

276
00:16:31,040 --> 00:16:32,170
Figyeljetek jól, jó?

277
00:16:33,550 --> 00:16:34,900
Egy jó ember

278
00:16:34,900 --> 00:16:37,320
csak azt teheti, ami helyes.

279
00:16:37,320 --> 00:16:39,280
Nem árthatnak másoknak,

280
00:16:39,280 --> 00:16:41,650
és nem lophatnak el dolgokat sem.

281
00:16:41,650 --> 00:16:43,560
Emberek gyilkolása szóba sem jöhet.

282
00:16:43,560 --> 00:16:44,640
Igen!

283
00:16:44,640 --> 00:16:45,980
Természetesen.

284
00:16:45,980 --> 00:16:47,680
Akkor mi a helyzet egy rossz emberrel?

285
00:16:47,680 --> 00:16:49,110
Szerintetek mit kellene tennie?

286
00:16:49,400 --> 00:16:51,490
Rossz dolgokat kell tenniük!

287
00:16:51,490 --> 00:16:53,360
Szörnyű szörnyűségeket követnek el!

288
00:16:53,360 --> 00:16:54,430
Tévedsz.

289
00:16:54,430 --> 00:16:56,130
Bármit megtehetnek!

290
00:16:57,060 --> 00:17:00,730
Tehetnek jó dolgokat és rosszakat is.

291
00:17:00,730 --> 00:17:02,480
Látjátok, a rossz emberek

292
00:17:02,480 --> 00:17:04,660
nagyon önzők és szabadok.

293
00:17:04,970 --> 00:17:07,760
Hihetnek abban, amiről azt gondolják,
hogy helyes,

294
00:17:07,760 --> 00:17:09,580
és figyelmen kívül hagyhatják mások
véleményét,

295
00:17:09,580 --> 00:17:12,040
ahogy mennek előre, hátra sem nézve.

296
00:17:12,040 --> 00:17:13,840
Valójában ez a gonosz ember.

297
00:17:14,420 --> 00:17:17,300
Szóval teljesen rendben van, hogy
kedves vagyok hozzátok!

298
00:17:17,300 --> 00:17:18,930
Ez igazságtalan!

299
00:17:19,270 --> 00:17:20,590
Persze hogy az.

300
00:17:20,590 --> 00:17:22,270
Hiszen rossz ember vagyok.

301
00:17:23,090 --> 00:17:24,850
Nem fogsz egyszer meglakolni ezért?

302
00:17:25,140 --> 00:17:28,190
Ha megölöm azt a jó embert, aki
először jön megbüntetni,

303
00:17:28,190 --> 00:17:29,760
akkor nem fogok.

304
00:17:29,760 --> 00:17:31,040
Mi?!

305
00:17:33,670 --> 00:17:35,950
Szándékosan rontottad el azokat,
ugye?

306
00:17:38,390 --> 00:17:41,340
Én és a nővérem...

307
00:17:41,340 --> 00:17:42,950
...meg kellett volna halnunk.

308
00:17:43,840 --> 00:17:44,870
Értem.

309
00:17:45,440 --> 00:17:47,330
De félsz a haláltól?

310
00:17:51,520 --> 00:17:55,320
Nem tudják megbocsátani maguknak,
hogy anyjuk halála miatt élték
túl.

311
00:17:55,320 --> 00:17:57,330
Ezért a halálon keresztül keresnek
megváltást.

312
00:17:58,380 --> 00:18:01,760
Gondolom, azt hitték, ha olyan
dolgokat tesznek, amik felbosszantják
a királyukat,

313
00:18:01,760 --> 00:18:05,090
akkor én büntetésként megölöm
őket.

314
00:18:10,760 --> 00:18:14,530
Ti ketten okkal vagytok most itt.

315
00:18:14,530 --> 00:18:17,640
Azért vagytok itt, mert valaki
megtette, amit meg kellett tennie
azért, hogy túléljétek.

316
00:18:17,640 --> 00:18:20,070
Értitek, hogy ki volt az, ugye?

317
00:18:21,540 --> 00:18:22,990
De ez fájdalmas.

318
00:18:24,030 --> 00:18:25,700
Fáj.

319
00:18:26,450 --> 00:18:29,250
Mit mondott nektek az anyátok?

320
00:18:31,050 --> 00:18:32,350
"Éljetek tovább."

321
00:18:33,600 --> 00:18:36,810
Rossz dolgokat tenni nem mindig
helytelen.

322
00:18:36,810 --> 00:18:39,720
Ti ketten és az anyátok

323
00:18:39,720 --> 00:18:41,340
jól cselekedtetek.

324
00:18:41,870 --> 00:18:43,140
Legyetek büszkék.

325
00:18:43,140 --> 00:18:47,980
Ti ketten még itt vagytok, mert
anyátok szeretete felülkerekedett
a sorson.

326
00:18:48,960 --> 00:18:51,900
Királyom, mi...

327
00:18:52,420 --> 00:18:54,770
Mit kellene most tennünk?!

328
00:18:58,610 --> 00:19:01,130
Úgy éljetek, ahogy nektek tetszik.

329
00:19:01,130 --> 00:19:04,060
Hogy anyátok szeretete jutalomban
részesüljön,

330
00:19:04,060 --> 00:19:06,490
és hogy anyátok büszke lehessen
rátok.

331
00:19:07,190 --> 00:19:08,770
Emlékezzetek erre.

332
00:19:08,770 --> 00:19:10,910
Ti ketten szabadok vagytok.

333
00:19:10,910 --> 00:19:12,520
Bármit megtehettek,

334
00:19:12,520 --> 00:19:15,010
és nem kell semmit sem tennetek a
megbocsátásért.

335
00:19:15,010 --> 00:19:18,640
Amíg úgy viselkedtek, ahogy az
anyátok büszke lenne rátok,

336
00:19:18,640 --> 00:19:21,260
akkor én mindent dicsérni fogok
bennetek.

337
00:19:24,230 --> 00:19:26,600
Nem kell visszatartanotok.

338
00:19:42,260 --> 00:19:45,300
Takuto király, a nyomozásunk...

339
00:19:44,000 --> 00:19:45,300
Pszt!

340
00:19:46,900 --> 00:19:49,560
Nagyon közel kerültél hozzájuk.

341
00:19:49,560 --> 00:19:52,210
Igen, közelebb kerültünk.

342
00:19:54,630 --> 00:19:56,210
Ami még fontosabb, a jelentésed!

343
00:19:56,210 --> 00:19:58,180
Ó, elnézést.

344
00:19:58,180 --> 00:20:00,160
Arról a városról van szó.

345
00:20:00,160 --> 00:20:01,930
Menjünk máshova?

346
00:20:05,310 --> 00:20:12,240
Ez Forngawn városa, egy semleges,
többnemzetiségű ország, amely
főként emberekből és bestiákból
áll.

347
00:20:12,240 --> 00:20:15,310
A város neve Dragontan.

348
00:20:15,640 --> 00:20:17,830
A nemzet parlamenti rendszert használ,

349
00:20:17,830 --> 00:20:21,780
melyet sámánok irányítanak, akiket
"Botosoknak" neveznek.

350
00:20:21,780 --> 00:20:26,370
Egy többnemzetiségű nemzet több
kultúrát és ideológiát foglal magába,

351
00:20:26,370 --> 00:20:28,080
Szóval a diplomáciának ígéretesnek kell lennie.

352
00:20:28,080 --> 00:20:28,620
Igen.

353
00:20:29,120 --> 00:20:32,100
Bár ez egy elég távoli város.

354
00:20:32,100 --> 00:20:34,980
Kíváncsi vagyok, miért építettek várost ilyen helyen?

355
00:20:34,980 --> 00:20:38,480
Nagy költségekkel járna a kereskedelem és az áruk
elosztása itt.

356
00:20:38,480 --> 00:20:42,720
Van valami, amit jelenthetek ezen a téren.

357
00:20:43,200 --> 00:20:46,590
Úgy tűnik, van egy Sárkányér Bánya a városban.

358
00:20:47,890 --> 00:20:48,810
Ó?

359
00:20:49,200 --> 00:20:52,650
A Sárkányér Bánya képes Mana előállítására,

360
00:20:52,650 --> 00:20:55,100
szóval szerintem a lehető legjobban biztosítanunk
kell.

361
00:20:55,100 --> 00:21:00,150
Úgy tűnik, Dragontan jelenleg magas készültségben van.

362
00:21:01,850 --> 00:21:04,080
Csak messziről tudtunk megfigyelni,

363
00:21:04,080 --> 00:21:08,500
de megerősítettük a barbárok, például ogrék és
goblinok támadásait.

364
00:21:08,500 --> 00:21:11,660
Úgy tűnt, kétségbeesetten küzdenek, hogy reagáljanak
rájuk.

365
00:21:12,020 --> 00:21:14,630
Gondolod, hogy kapnak erősítést a hazájukból?

366
00:21:14,630 --> 00:21:17,260
Nem voltak olyan területeken, amelyeket meg tudtunk
figyelni.

367
00:21:17,260 --> 00:21:19,550
A város meglehetősen elszigetelt területeken fekszik,

368
00:21:19,550 --> 00:21:21,630
szóval valószínűleg nem tudnak erősítést küldeni.

369
00:21:21,960 --> 00:21:24,320
Ha támadás alatt állnak,

370
00:21:24,320 --> 00:21:26,590
van rá esély, hogy menekülteket generálnak.

371
00:21:26,590 --> 00:21:27,740
Igen.

372
00:21:27,740 --> 00:21:30,120
Ha be tudjuk fogadni őket,

373
00:21:30,120 --> 00:21:32,270
akkor talán növelni tudjuk a népességünket.

374
00:21:32,730 --> 00:21:34,370
És ha segítünk nekik,

375
00:21:34,370 --> 00:21:36,350
akkor még a Sárkányér Bánya is...

376
00:21:37,050 --> 00:21:39,060
Akkor a következő körünkre...

377
00:21:40,190 --> 00:21:43,440
Diplomatákat küldünk a Forngawn semleges nemzethez!

378
00:23:30,920 --> 00:23:33,760
Te nem ember vagy, ugye?

379
00:23:36,730 --> 00:23:38,400
Helyes.
Powered by translatesubtitles.org