Mynoghra---06-(720p)-[01390E86]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:15,840 --> 00:00:18,200
Miért vagyunk mi...
2
00:00:18,680 --> 00:00:20,380
...egyáltalán életben?
3
00:01:57,470 --> 00:01:59,010
Királyom, ön rossz ember?
4
00:01:59,010 --> 00:02:02,470
A palota elkészült.
5
00:02:03,870 --> 00:02:06,310
Végre kész!
6
00:02:06,310 --> 00:02:09,650
Igen! A palota most elkészült!
7
00:02:15,140 --> 00:02:17,300
Még mindig rengeteg probléma áll előttünk,
8
00:02:17,300 --> 00:02:20,870
de itt kezdődik igazán a mi világunk.
9
00:02:20,870 --> 00:02:22,320
Ühüm.
10
00:02:22,320 --> 00:02:25,200
Ha van egy kis mozgásterünk, csináljuk
meg nagyobbra.
11
00:02:25,200 --> 00:02:27,080
Imádom a hatalmas palotákat!
12
00:02:27,080 --> 00:02:29,910
Én sem mondhattam volna jobban, királyom!
13
00:02:29,910 --> 00:02:33,480
A mi palotánk áthatol az egeken és mély
gyökereket ereszt a földben!
14
00:02:33,480 --> 00:02:36,700
A minket szolgáló vazallusok nagy hősök
lesznek, merészek és elszántak egyaránt!
15
00:02:36,700 --> 00:02:38,760
A minket szolgáló nők számtalanok lesznek!
16
00:02:38,760 --> 00:02:41,370
Igen! Izgatott leszek!
17
00:02:42,430 --> 00:02:45,190
É-Éppen most vettem észre valami szörnyűt!
18
00:02:45,190 --> 00:02:49,770
Egyetlen szolgánk sincs, aki gondoskodna
rólad, Takuto király!
19
00:02:50,860 --> 00:02:52,610
Most, hogy mondod, igen.
20
00:02:52,610 --> 00:02:54,800
Hogyan engedhettem meg ilyen kudarcot?
21
00:02:54,800 --> 00:02:56,570
Cserbenhagytalak, mint a szolgád!
22
00:02:56,570 --> 00:02:58,410
Túlzásba viszed.
23
00:02:58,410 --> 00:03:00,030
Egyáltalán nem bántam.
24
00:03:00,030 --> 00:03:02,310
Én még mindig aggódom emiatt!
25
00:03:02,310 --> 00:03:03,820
Van valamilyen kérésed azzal kapcsolatban?
26
00:03:03,820 --> 00:03:05,990
Hmm...
27
00:03:08,670 --> 00:03:11,830
V-Valaki, akivel könnyű beszélgetni, jó
lenne.
28
00:03:10,500 --> 00:03:11,830
Rossz kommunikátor
29
00:03:11,830 --> 00:03:14,840
Takuto király!
30
00:03:16,190 --> 00:03:19,190
Egyáltalán nem tudtam beszélni a sötét
tündékkel,
31
00:03:19,190 --> 00:03:20,930
ezért nagyon magányosnak éreztem magam.
32
00:03:20,930 --> 00:03:24,020
Meg akarom próbálni barátságosabb király
lenni.
33
00:03:24,020 --> 00:03:28,810
Nos, Takuto király, ez azért van, mert
a felséged egy kicsit túl nagy.
34
00:03:29,740 --> 00:03:31,040
De kérlek, ne aggódj!
35
00:03:31,040 --> 00:03:33,110
Van egy zseniális ötletem.
36
00:03:33,110 --> 00:03:35,190
Adnál nekem egy kis időt?
37
00:03:35,190 --> 00:03:39,350
Sosem történik semmi jó, ha Atou ilyen
lelkesedik valamiért.
38
00:03:41,600 --> 00:03:44,990
Alázatosan jöttem eléd a meghívásodra
válaszul.
39
00:03:45,350 --> 00:03:46,840
Moltar vén!
40
00:03:46,840 --> 00:03:49,840
Gyűjtsd össze az összes kislányodat!
41
00:03:49,840 --> 00:03:51,250
A királyunk vágyik rájuk!
42
00:03:51,250 --> 00:03:52,210
Mi?!
43
00:03:53,610 --> 00:03:57,680
Kislányok fognak vele foglalkozni, hogy
segítsenek neki gyakorolni a beszélgetési
készségeit...
44
00:03:57,680 --> 00:03:58,920
Micsoda zseniális ötlet!
45
00:03:58,920 --> 00:04:01,850
K-Kérem, várjon egy pillanatot, Atou
úrnő!
46
00:04:01,850 --> 00:04:04,760
Milyen okból ad ki ilyen parancsot?
47
00:04:05,250 --> 00:04:08,430
Mert a királyunk szereti a kislányokat!
48
00:04:12,700 --> 00:04:14,060
Atou!
49
00:04:14,910 --> 00:04:16,230
Igen?!
50
00:04:18,490 --> 00:04:19,580
Most már értem.
51
00:04:19,580 --> 00:04:23,460
A királyunk egy ártatlan gyermeket
szeretne maga mellett, hogy gondoskodjon
52
00:04:23,460 --> 00:04:26,860
napi szükségleteiről, hogy emlékeztesse
magát, ne korlátozza a közgondolkodás.
53
00:04:26,860 --> 00:04:28,030
Milyen lenyűgöző elme.
54
00:04:28,030 --> 00:04:29,450
Ez igaz.
55
00:04:29,450 --> 00:04:31,980
A gyerekek gyakran furcsa ötleteket
ötlnek ki,
56
00:04:31,980 --> 00:04:35,000
de néha ezek az ötletek
felfedezéseket indítanak el a felnőttekben.
57
00:04:35,490 --> 00:04:37,200
Van egy másik ok is.
58
00:04:37,200 --> 00:04:41,280
A királyunk figyelmes, és próbálja
elkerülni, hogy elvonja az embereket
59
00:04:41,280 --> 00:04:43,880
a munkaerőnktől. Végül is még mindig
nagyon kevés a kezünk jelenleg.
60
00:04:43,880 --> 00:04:46,860
Még ha a királyunkért is van, csak
segít valakinek a napi szükségleteiben.
61
00:04:46,860 --> 00:04:50,760
Még egy fiatal gyermek is elegendő
az ilyen egyszerű feladatokhoz.
62
00:04:51,090 --> 00:04:54,310
Nem lenne egy fiúgyermek is ugyanolyan
jó, akkor?
63
00:04:54,310 --> 00:04:56,390
N-nem ez az egyetlen ok.
64
00:04:56,390 --> 00:04:57,490
Jövőbeli vezetés.
65
00:04:57,490 --> 00:04:59,940
Azt akarom, hogy a jövőnkért is
tanuljanak.
66
00:04:59,940 --> 00:05:03,090
Szeretnék több lehetőséget látni
a nők számára, hogy kitűnjenek.
67
00:05:03,090 --> 00:05:04,530
Azt akarom, hogy ez egy lépés legyen
efelé.
68
00:05:05,740 --> 00:05:06,450
Ó!
69
00:05:06,450 --> 00:05:08,740
Milyen mély megfontolást mutatni!
70
00:05:10,430 --> 00:05:11,820
Hála istennek.
71
00:05:11,820 --> 00:05:14,750
Ez egy kétségbeesett kifogás volt, de
örülök, hogy bevált.
72
00:05:15,110 --> 00:05:19,740
A királyunk sok nagyszerű politikát
mutatott be nekünk.
73
00:05:19,740 --> 00:05:24,200
Meglep, hogy már előretekint a jövő
tehetségeinek gondozására.
74
00:05:24,200 --> 00:05:25,760
A királyunk lenyűgöző!
75
00:05:26,950 --> 00:05:28,590
Nem vagyok olyan nagyszerű.
76
00:05:28,590 --> 00:05:30,060
A megbeszélésünk véget ért.
77
00:05:30,060 --> 00:05:32,340
Most hozzátok ide a gyerekeiteket!
78
00:05:32,340 --> 00:05:33,600
Számítok rátok!
79
00:05:34,180 --> 00:05:35,090
Rendben!
80
00:05:35,090 --> 00:05:37,640
Most keményen kell dolgoznom a
szegény kommunikációm gyógyításán!
81
00:05:45,440 --> 00:05:49,780
F-felség, ez csak a gyerekek
gyerekek.
82
00:05:50,110 --> 00:05:52,140
A királyunk duzzog!
83
00:05:52,140 --> 00:05:54,750
Nincsenek olyan gyerekek, akik nem
sírnak a királyunk láttán?!
84
00:05:55,640 --> 00:05:59,280
Őszintén elnézést kérek. Itt vannak
a gyerekeink.
85
00:05:59,280 --> 00:06:00,380
Gyengék!
86
00:06:00,380 --> 00:06:01,590
Gyengék!
87
00:06:02,240 --> 00:06:05,340
Moltar Elder, megengedték a
kettősöknek a meghallgatást is?
88
00:06:05,340 --> 00:06:07,580
N-nem...
89
00:06:07,580 --> 00:06:10,550
Az a gyerekeket a király elé vinni
udvariatlan lenne.
90
00:06:11,860 --> 00:06:13,180
Miről van szó?
91
00:06:13,180 --> 00:06:14,960
Hogy is mondjam?
92
00:06:14,960 --> 00:06:18,030
Van egy pár ikerlány, család nélkül.
93
00:06:18,030 --> 00:06:21,690
Persze, okos lányok, de van egy kis
probléma.
94
00:06:22,270 --> 00:06:26,440
Úgy gondolom, hogy nem lennének
megfelelőek a királyunk kísérőinek.
95
00:06:26,830 --> 00:06:29,330
Nem lennének a bölcs gyerekek tökéletes
illeszkedés?
96
00:06:29,330 --> 00:06:32,780
Nos, függetlenül attól, megnézzük
őket, és eldöntjük magunk.
97
00:06:32,780 --> 00:06:33,910
Kérem, hozza ide őket.
98
00:06:35,530 --> 00:06:37,540
Már idehoztam őket.
99
00:06:37,540 --> 00:06:40,620
Gia! Gyorsan dolgozol, nem?!
100
00:06:41,530 --> 00:06:43,130
Ellentétben öregedő véneinkkel,
101
00:06:43,130 --> 00:06:46,830
Én mindig két-három lépéssel előre
gondolkodom a királyunkért.
102
00:06:46,830 --> 00:06:48,880
Te kis kotnyeles!
103
00:06:49,140 --> 00:06:52,160
Na, na, kérem, ne veszekedjetek.
104
00:06:52,160 --> 00:06:56,220
Most pedig kérem, azonnal hívják
ide az ikreket.
105
00:06:56,560 --> 00:06:57,240
Igen!
106
00:07:04,620 --> 00:07:07,800
Örömömre szolgál, hogy találkozhatok
Önnel, nagyszerű és hatalmas király.
107
00:07:07,800 --> 00:07:10,740
Caria Elfuurnak hívnak.
108
00:07:11,040 --> 00:07:12,610
Én vagyok a nővére.
109
00:07:14,630 --> 00:07:18,410
A nővérem neve Maria Elfuur.
110
00:07:18,410 --> 00:07:21,120
Ö-Örülök, hogy megismerhetlek.
111
00:07:22,190 --> 00:07:24,750
Úgy tűnik, szörnyű múltjuk van
ezeknek a gyerekeknek.
112
00:07:28,100 --> 00:07:31,660
Te ott, hogy szerezted azokat a
sebeket?
113
00:07:31,660 --> 00:07:33,220
Egy betegségtől.
114
00:07:33,620 --> 00:07:35,350
Szegény lány!
115
00:07:35,350 --> 00:07:36,560
Királyom,
116
00:07:36,560 --> 00:07:39,220
ezt érdemlem.
117
00:07:39,560 --> 00:07:41,720
Engedje meg, hogy elmagyarázzam
helyette.
118
00:07:41,720 --> 00:07:44,010
A sebeket egy járvány okozta,
119
00:07:44,010 --> 00:07:47,020
és bár teljesen felépült belőle,
az a sebhely megmaradt.
120
00:07:48,230 --> 00:07:50,820
És mi a helyzet a nővéreddel?
121
00:07:51,410 --> 00:07:54,990
A nővérem valami nagyon kegyetlen
dolgon ment keresztül.
122
00:07:55,660 --> 00:07:56,950
Valami kegyetlen dolog?
123
00:07:58,210 --> 00:08:00,290
Megettem anyát.
124
00:08:04,040 --> 00:08:05,040
Moltar?
125
00:08:07,300 --> 00:08:09,960
Nehéz döntés volt.
126
00:08:09,960 --> 00:08:13,400
Az édesanyjuk egy büszke nő volt.
127
00:08:13,400 --> 00:08:18,140
A klánunk sosem felejti el az
áldozatot, amit értünk hozott.
128
00:08:19,360 --> 00:08:20,560
Értem...
129
00:08:21,300 --> 00:08:24,440
Hosszú és messzi utat tettek meg,
miután elűzték őket otthonról.
130
00:08:26,450 --> 00:08:30,460
Természetesen ez próbákat jelentett,
és szélsőséges döntéseket kényszerített rájuk.
131
00:08:30,460 --> 00:08:33,490
Egyikük az éhezés volt.
132
00:08:37,650 --> 00:08:41,540
Az a tény, hogy van bátorságuk
ahhoz, hogy ne húzzák meg magukat,
vonzó, de...
133
00:08:46,630 --> 00:08:49,040
Királyom, sápadt!
134
00:08:50,180 --> 00:08:51,760
Hogyhogy?
135
00:08:52,070 --> 00:08:54,720
Hmm, nem vagyok benne biztos.
136
00:08:55,160 --> 00:08:57,160
Maria, ugye?
137
00:08:57,160 --> 00:08:59,370
Kész vagy gondoskodni rólam?
138
00:08:59,370 --> 00:09:02,140
Igen! Én gondoskodni fogok rólad,
királyom!
139
00:09:02,140 --> 00:09:04,730
Talán nehéz lesz, sok mindent
kell megtanulnod,
140
00:09:04,730 --> 00:09:05,730
de megteszed a tőled telhetőt?
141
00:09:06,890 --> 00:09:09,230
Azt hiszem, meg tudom csinálni.
142
00:09:09,750 --> 00:09:14,110
Akkor mától kezdve jelölt vagy a
nagyszerű Mynoghra vezetésére.
143
00:09:14,240 --> 00:09:16,320
K-Királyunk!
144
00:09:16,320 --> 00:09:20,620
A királyunk egy rendes beszélgetést
folytat egy kislánnyal!
145
00:09:21,040 --> 00:09:22,740
Nem félsz?
146
00:09:23,590 --> 00:09:30,700
K-Kishúgaként kötelességem a
nővéremmel maradni.
147
00:09:30,700 --> 00:09:34,010
Ha a nővérem ezt akarja,
148
00:09:34,010 --> 00:09:36,720
akkor én is minden tőlem telhetőt
megteszek mellette.
149
00:09:36,720 --> 00:09:37,990
Ez jó.
150
00:09:37,990 --> 00:09:39,520
Ez nagyon kedves tőled.
151
00:09:39,520 --> 00:09:41,560
Akkor te is velünk maradsz?
152
00:09:41,560 --> 00:09:43,520
É-Én számíthatsz rám!
153
00:09:45,890 --> 00:09:48,150
A királyunk megadta az engedélyt.
154
00:09:48,150 --> 00:09:52,650
Mostantól ez a kettő fog dolgozni,
hogy gondoskodjon a királyunkról.
155
00:09:53,560 --> 00:09:56,150
Számítok rátok, ketten.
156
00:09:59,470 --> 00:10:02,410
Felség, van valamit tudnia kell.
157
00:10:02,410 --> 00:10:03,460
Mi az?
158
00:10:04,340 --> 00:10:06,000
Őszintén szólva,
159
00:10:07,100 --> 00:10:11,420
ez a kettő egyszer sem sírt azóta,
hogy elvesztették az anyjukat.
160
00:10:12,480 --> 00:10:13,590
Hogy érti?
161
00:10:13,930 --> 00:10:16,730
A szívük zárva maradt.
162
00:10:16,730 --> 00:10:21,180
Könyörgöm, figyeljen rájuk
toleranciával és irgalommal.
163
00:10:30,320 --> 00:10:32,780
Felség, a напитокja.
164
00:10:32,780 --> 00:10:33,520
Kösz.
165
00:10:36,410 --> 00:10:37,360
Kiroccantottam.
166
00:10:37,860 --> 00:10:40,120
N-Nem baj.
167
00:10:41,740 --> 00:10:45,200
K-Király! Letörlöm a ruháját!
168
00:10:46,720 --> 00:10:48,120
K-Kösz.
169
00:10:49,160 --> 00:10:50,540
Megint?
170
00:10:51,760 --> 00:10:53,040
Na, na.
171
00:10:54,500 --> 00:10:57,030
Egyébként most értekezletünk van.
172
00:10:57,030 --> 00:10:58,730
Ti ketten is részt vesztek rajta.
173
00:10:58,730 --> 00:11:00,130
Próbáljatok meg elkerülni
minden baklövést.
174
00:11:00,520 --> 00:11:02,240
Menjünk akkor.
175
00:11:02,240 --> 00:11:03,300
Igen.
176
00:11:04,640 --> 00:11:07,810
Most pedig jöjjön a szórakoztató
belügyeink ideje.
177
00:11:08,130 --> 00:11:10,690
Kezdjük a jelenlegi helyzetünkről
szóló jelentésekkel.
178
00:11:10,690 --> 00:11:11,650
Építésvezető?
179
00:11:11,650 --> 00:11:14,650
Igen, Emle vagyok, én felelek az
építkezésért.
180
00:11:15,270 --> 00:11:19,210
Most, hogy befejeztük a Palotát,
van némi szabad munkaerőnk.
181
00:11:19,210 --> 00:11:21,120
A faanyagellátásunk továbbra is
stabil,
182
00:11:21,120 --> 00:11:22,680
tehát bőségesen vannak erőforrásaink
is.
183
00:11:22,680 --> 00:11:25,530
Úgy gondolom, elkezdhetjük a
munkát egy új létesítményen.
184
00:11:25,530 --> 00:11:26,960
Értem.
185
00:11:26,960 --> 00:11:28,460
Akkor Takuto király,
186
00:11:28,460 --> 00:11:32,560
rendben van, hogy folytassuk a múlt
ülésen megvitatott következő épületet?
187
00:11:32,560 --> 00:11:33,270
Igen.
188
00:11:33,270 --> 00:11:34,380
Akkor Emle,
189
00:11:34,380 --> 00:11:36,590
kérlek, kezdd el a Klinika építését
következőnek.
190
00:11:37,200 --> 00:11:40,740
A Klinika garantálja a polgáraink
egészségét és biztonságát,
191
00:11:40,740 --> 00:11:42,490
és alacsony az építési költsége,
192
00:11:42,490 --> 00:11:44,050
tehát jelenleg ez a legjobb
lehetőség.
193
00:11:44,470 --> 00:11:45,760
Ahogy parancsolja.
194
00:11:45,760 --> 00:11:48,000
Továbbítom ezt a munkáért felelősnek.
195
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
Következő az erőforrásaink állapota.
Ki a felelős?
196
00:11:52,000 --> 00:11:52,750
Ó!
197
00:11:53,170 --> 00:11:54,650
É-Én vagyok az!
198
00:11:55,040 --> 00:11:57,270
Tényleg kevés a személyzetünk.
199
00:11:57,580 --> 00:12:00,440
Én is felelős vagyok az Erőforrásokért.
200
00:12:00,440 --> 00:12:04,030
A hazai Élelmiszer- és Anyaggyűjtés
zökkenőmentesen zajlik.
201
00:12:04,350 --> 00:12:05,680
Királyunk segítségével
202
00:12:05,680 --> 00:12:09,350
képesek vagyunk biztosítani azokat
a napi szükségleteket is, amiket
nem tudunk megtermelni.
203
00:12:09,350 --> 00:12:12,070
Azonban, mivel ez még mindig Manát emészt,
204
00:12:12,070 --> 00:12:15,080
az egyensúly a bevitel és a kibocsátás
között egy kicsit gyenge.
205
00:12:15,450 --> 00:12:19,520
A Mana használata vésztermelésre
túl kényelmes, nem igaz?
206
00:12:19,520 --> 00:12:23,090
Mégis, ez egy szükséges kiadás,
szóval továbbra is használni fogjuk.
207
00:12:23,540 --> 00:12:29,120
Prioritást szeretnénk élvezni
azok az épületek és kutatások,
amelyek növelik a Mana termelését.
208
00:12:29,120 --> 00:12:30,600
Jó munkát végeztél ennek
menedzselésében is.
209
00:12:31,090 --> 00:12:32,620
Nagyon szépen köszönöm.
210
00:12:33,200 --> 00:12:37,560
Most, hogy a Mana témája felmerült,
beszéljük meg a kutatásainkat.
211
00:12:38,260 --> 00:12:41,640
Befejeztük a katonai varázslat kutatását.
212
00:12:41,640 --> 00:12:44,160
Jelenleg én vagyok az egyetlen,
aki képes használni azt,
213
00:12:44,160 --> 00:12:47,660
de a beosztottaim végül képesek
lesznek használni több képzéssel.
214
00:12:47,990 --> 00:12:52,890
Úgy vélem, hogy erőteljes varázslatok
használata a Rom Mana által, amelyet
a Palota biztosít
215
00:12:52,890 --> 00:12:54,920
kulcsfontosságú lesz a jövőnk
szempontjából!
216
00:12:55,280 --> 00:13:00,800
Bár, tekintettel a királyunk politikájára,
kétlem, hogy túl proaktívan fogjuk
használni.
217
00:13:01,130 --> 00:13:02,750
Ez igaz.
218
00:13:02,750 --> 00:13:05,360
Ruin katonai varázslata nagyon hasznos,
219
00:13:05,360 --> 00:13:08,670
de a belügyekben abszolút nincs haszna.
220
00:13:10,020 --> 00:13:11,350
A kutatásunkhoz,
221
00:13:11,680 --> 00:13:15,920
haladjunk a tervek szerint, és lépjünk
tovább a Hat Fő Elemre a Varázslat
Fájában.
222
00:13:15,920 --> 00:13:19,360
Nincs sok érdeme annak, hogy
bármi mást kutassunk még.
223
00:13:19,860 --> 00:13:22,240
Ez azt jelenti, hogy a varázslat
felé fogunk hajlani,
224
00:13:22,240 --> 00:13:24,280
de egy adott területre specializálódni
225
00:13:24,280 --> 00:13:26,950
egy ortodox nemzeti stratégia.
226
00:13:27,280 --> 00:13:29,200
Végül, ez a hadseregünkhöz vezet.
227
00:13:30,980 --> 00:13:34,580
Gia, a Fő Harcos jelentkezik.
228
00:13:34,580 --> 00:13:38,170
Összesen öt új, Hosszú lábú Bogár
került a csapatainkhoz.
229
00:13:39,010 --> 00:13:44,170
Ők elsősorban a felderítetlen
területet vizsgálják a
Megátkozott Földek körül.
230
00:13:44,480 --> 00:13:48,680
Azonban, a Megátkozott Földeken
belülivel ellentétben, az erdőn
túli földterület mind síkság.
231
00:13:49,200 --> 00:13:51,280
A lopakodásra összpontosítunk,
232
00:13:51,280 --> 00:13:54,390
így jelenleg nem tudunk
bátor vizsgálatokat végezni.
233
00:13:54,390 --> 00:14:00,000
Jó. A királyunk részletes jelentést
kapott a környezetünkről.
234
00:14:00,000 --> 00:14:01,770
Tekintettel a lopakodás iránti
szükségletünkre,
235
00:14:01,770 --> 00:14:04,940
kérlek, rendeld a Hosszú lábú Bogarakat
a perifériánk járőrözésére.
236
00:14:04,940 --> 00:14:07,070
Akarod, hogy mindet erre állítsam, akkor?
237
00:14:07,510 --> 00:14:11,320
Én elegendő vagyok a nemzetünk
védelmére egyelőre.
238
00:14:11,750 --> 00:14:14,080
Szemtanúja voltál, nem igaz?
239
00:14:15,900 --> 00:14:16,660
Igen!
240
00:14:16,930 --> 00:14:21,300
Továbbá, hivatalosan is úgy döntöttünk,
hogy egy új Hőst termelünk.
241
00:14:23,380 --> 00:14:26,550
Isla-t, a Bogarak Királynőjét
tervezem megidézni.
242
00:14:29,140 --> 00:14:33,150
Hogy állunk az Isla előállításához
szükséges Erőforrásokkal?
243
00:14:33,150 --> 00:14:35,930
Én adok jelentést erről.
244
00:14:36,560 --> 00:14:39,870
Már biztosítottunk elég fát és
adagot hozzá,
245
00:14:39,870 --> 00:14:43,230
és befejeztük a szállításukat a
rituális helyszínre.
246
00:14:43,670 --> 00:14:46,670
Ez azt jelenti, hogy már csak a
Mana van hátra.
247
00:15:02,860 --> 00:15:05,370
Ez a mai napirend vége.
248
00:15:05,950 --> 00:15:07,710
Takuto király, mit gondolsz?
249
00:15:08,160 --> 00:15:09,930
Nincsenek problémáim a terveinkkel.
250
00:15:09,930 --> 00:15:12,040
Mindannyian hihetetlenül jól csináljátok.
251
00:15:15,100 --> 00:15:20,690
Új termelés és kutatás lett választva.
252
00:15:15,100 --> 00:15:20,690
Építés! Klinika
253
00:15:15,100 --> 00:15:20,690
Kutatás! Hat fő elem
254
00:15:15,100 --> 00:15:20,690
Gyártás! Isla, a Bogarak Királynője
255
00:15:27,860 --> 00:15:29,690
Belefuttottam ebbe.
256
00:15:30,490 --> 00:15:31,950
N-Nagyon sajnáljuk!
257
00:15:38,640 --> 00:15:39,820
Áh...
258
00:15:39,820 --> 00:15:41,040
Eltéptük...
259
00:15:43,710 --> 00:15:45,040
Semmi baj.
260
00:15:50,620 --> 00:15:51,750
Király...
261
00:15:51,750 --> 00:15:52,180
Hmm?
262
00:15:52,720 --> 00:15:54,900
Királyom, maga rossz ember?
263
00:15:54,900 --> 00:15:56,680
Nos, az igazodásom gonosz.
264
00:15:57,280 --> 00:15:58,890
Akkor miért nem öl?
265
00:16:00,100 --> 00:16:01,260
Kit öljek meg?
266
00:16:02,150 --> 00:16:03,500
Minket.
267
00:16:03,500 --> 00:16:04,190
Huh?
268
00:16:04,550 --> 00:16:07,070
Ö-Öhm, nos, királyom,
269
00:16:07,070 --> 00:16:12,070
a nővérem azt kérdezi, miért bánik
ilyen irgalmasan egy nagyszerű király
270
00:16:12,070 --> 00:16:14,820
olyan gyerekekkel, mint mi.
271
00:16:17,100 --> 00:16:19,120
A-Azért, mert gondoskodtok rólam?
272
00:16:20,160 --> 00:16:25,460
A nővér mérges, hogy ilyen kedves,
pedig maga rossz ember.
273
00:16:25,460 --> 00:16:27,150
Öhm...
274
00:16:27,150 --> 00:16:28,310
Hmm...
275
00:16:29,200 --> 00:16:31,040
Hadd mondjak valamit!
276
00:16:31,040 --> 00:16:32,170
Figyeljetek jól, jó?
277
00:16:33,550 --> 00:16:34,900
Egy jó ember
278
00:16:34,900 --> 00:16:37,320
csak azt teheti, ami helyes.
279
00:16:37,320 --> 00:16:39,280
Nem árthatnak másoknak,
280
00:16:39,280 --> 00:16:41,650
és nem lophatnak el dolgokat sem.
281
00:16:41,650 --> 00:16:43,560
Emberek gyilkolása szóba sem jöhet.
282
00:16:43,560 --> 00:16:44,640
Igen!
283
00:16:44,640 --> 00:16:45,980
Természetesen.
284
00:16:45,980 --> 00:16:47,680
Akkor mi a helyzet egy rossz emberrel?
285
00:16:47,680 --> 00:16:49,110
Szerintetek mit kellene tennie?
286
00:16:49,400 --> 00:16:51,490
Rossz dolgokat kell tenniük!
287
00:16:51,490 --> 00:16:53,360
Szörnyű szörnyűségeket követnek el!
288
00:16:53,360 --> 00:16:54,430
Tévedsz.
289
00:16:54,430 --> 00:16:56,130
Bármit megtehetnek!
290
00:16:57,060 --> 00:17:00,730
Tehetnek jó dolgokat és rosszakat is.
291
00:17:00,730 --> 00:17:02,480
Látjátok, a rossz emberek
292
00:17:02,480 --> 00:17:04,660
nagyon önzők és szabadok.
293
00:17:04,970 --> 00:17:07,760
Hihetnek abban, amiről azt gondolják,
hogy helyes,
294
00:17:07,760 --> 00:17:09,580
és figyelmen kívül hagyhatják mások
véleményét,
295
00:17:09,580 --> 00:17:12,040
ahogy mennek előre, hátra sem nézve.
296
00:17:12,040 --> 00:17:13,840
Valójában ez a gonosz ember.
297
00:17:14,420 --> 00:17:17,300
Szóval teljesen rendben van, hogy
kedves vagyok hozzátok!
298
00:17:17,300 --> 00:17:18,930
Ez igazságtalan!
299
00:17:19,270 --> 00:17:20,590
Persze hogy az.
300
00:17:20,590 --> 00:17:22,270
Hiszen rossz ember vagyok.
301
00:17:23,090 --> 00:17:24,850
Nem fogsz egyszer meglakolni ezért?
302
00:17:25,140 --> 00:17:28,190
Ha megölöm azt a jó embert, aki
először jön megbüntetni,
303
00:17:28,190 --> 00:17:29,760
akkor nem fogok.
304
00:17:29,760 --> 00:17:31,040
Mi?!
305
00:17:33,670 --> 00:17:35,950
Szándékosan rontottad el azokat,
ugye?
306
00:17:38,390 --> 00:17:41,340
Én és a nővérem...
307
00:17:41,340 --> 00:17:42,950
...meg kellett volna halnunk.
308
00:17:43,840 --> 00:17:44,870
Értem.
309
00:17:45,440 --> 00:17:47,330
De félsz a haláltól?
310
00:17:51,520 --> 00:17:55,320
Nem tudják megbocsátani maguknak,
hogy anyjuk halála miatt élték
túl.
311
00:17:55,320 --> 00:17:57,330
Ezért a halálon keresztül keresnek
megváltást.
312
00:17:58,380 --> 00:18:01,760
Gondolom, azt hitték, ha olyan
dolgokat tesznek, amik felbosszantják
a királyukat,
313
00:18:01,760 --> 00:18:05,090
akkor én büntetésként megölöm
őket.
314
00:18:10,760 --> 00:18:14,530
Ti ketten okkal vagytok most itt.
315
00:18:14,530 --> 00:18:17,640
Azért vagytok itt, mert valaki
megtette, amit meg kellett tennie
azért, hogy túléljétek.
316
00:18:17,640 --> 00:18:20,070
Értitek, hogy ki volt az, ugye?
317
00:18:21,540 --> 00:18:22,990
De ez fájdalmas.
318
00:18:24,030 --> 00:18:25,700
Fáj.
319
00:18:26,450 --> 00:18:29,250
Mit mondott nektek az anyátok?
320
00:18:31,050 --> 00:18:32,350
"Éljetek tovább."
321
00:18:33,600 --> 00:18:36,810
Rossz dolgokat tenni nem mindig
helytelen.
322
00:18:36,810 --> 00:18:39,720
Ti ketten és az anyátok
323
00:18:39,720 --> 00:18:41,340
jól cselekedtetek.
324
00:18:41,870 --> 00:18:43,140
Legyetek büszkék.
325
00:18:43,140 --> 00:18:47,980
Ti ketten még itt vagytok, mert
anyátok szeretete felülkerekedett
a sorson.
326
00:18:48,960 --> 00:18:51,900
Királyom, mi...
327
00:18:52,420 --> 00:18:54,770
Mit kellene most tennünk?!
328
00:18:58,610 --> 00:19:01,130
Úgy éljetek, ahogy nektek tetszik.
329
00:19:01,130 --> 00:19:04,060
Hogy anyátok szeretete jutalomban
részesüljön,
330
00:19:04,060 --> 00:19:06,490
és hogy anyátok büszke lehessen
rátok.
331
00:19:07,190 --> 00:19:08,770
Emlékezzetek erre.
332
00:19:08,770 --> 00:19:10,910
Ti ketten szabadok vagytok.
333
00:19:10,910 --> 00:19:12,520
Bármit megtehettek,
334
00:19:12,520 --> 00:19:15,010
és nem kell semmit sem tennetek a
megbocsátásért.
335
00:19:15,010 --> 00:19:18,640
Amíg úgy viselkedtek, ahogy az
anyátok büszke lenne rátok,
336
00:19:18,640 --> 00:19:21,260
akkor én mindent dicsérni fogok
bennetek.
337
00:19:24,230 --> 00:19:26,600
Nem kell visszatartanotok.
338
00:19:42,260 --> 00:19:45,300
Takuto király, a nyomozásunk...
339
00:19:44,000 --> 00:19:45,300
Pszt!
340
00:19:46,900 --> 00:19:49,560
Nagyon közel kerültél hozzájuk.
341
00:19:49,560 --> 00:19:52,210
Igen, közelebb kerültünk.
342
00:19:54,630 --> 00:19:56,210
Ami még fontosabb, a jelentésed!
343
00:19:56,210 --> 00:19:58,180
Ó, elnézést.
344
00:19:58,180 --> 00:20:00,160
Arról a városról van szó.
345
00:20:00,160 --> 00:20:01,930
Menjünk máshova?
346
00:20:05,310 --> 00:20:12,240
Ez Forngawn városa, egy semleges,
többnemzetiségű ország, amely
főként emberekből és bestiákból
áll.
347
00:20:12,240 --> 00:20:15,310
A város neve Dragontan.
348
00:20:15,640 --> 00:20:17,830
A nemzet parlamenti rendszert használ,
349
00:20:17,830 --> 00:20:21,780
melyet sámánok irányítanak, akiket
"Botosoknak" neveznek.
350
00:20:21,780 --> 00:20:26,370
Egy többnemzetiségű nemzet több
kultúrát és ideológiát foglal magába,
351
00:20:26,370 --> 00:20:28,080
Szóval a diplomáciának ígéretesnek kell lennie.
352
00:20:28,080 --> 00:20:28,620
Igen.
353
00:20:29,120 --> 00:20:32,100
Bár ez egy elég távoli város.
354
00:20:32,100 --> 00:20:34,980
Kíváncsi vagyok, miért építettek várost ilyen helyen?
355
00:20:34,980 --> 00:20:38,480
Nagy költségekkel járna a kereskedelem és az áruk
elosztása itt.
356
00:20:38,480 --> 00:20:42,720
Van valami, amit jelenthetek ezen a téren.
357
00:20:43,200 --> 00:20:46,590
Úgy tűnik, van egy Sárkányér Bánya a városban.
358
00:20:47,890 --> 00:20:48,810
Ó?
359
00:20:49,200 --> 00:20:52,650
A Sárkányér Bánya képes Mana előállítására,
360
00:20:52,650 --> 00:20:55,100
szóval szerintem a lehető legjobban biztosítanunk
kell.
361
00:20:55,100 --> 00:21:00,150
Úgy tűnik, Dragontan jelenleg magas készültségben van.
362
00:21:01,850 --> 00:21:04,080
Csak messziről tudtunk megfigyelni,
363
00:21:04,080 --> 00:21:08,500
de megerősítettük a barbárok, például ogrék és
goblinok támadásait.
364
00:21:08,500 --> 00:21:11,660
Úgy tűnt, kétségbeesetten küzdenek, hogy reagáljanak
rájuk.
365
00:21:12,020 --> 00:21:14,630
Gondolod, hogy kapnak erősítést a hazájukból?
366
00:21:14,630 --> 00:21:17,260
Nem voltak olyan területeken, amelyeket meg tudtunk
figyelni.
367
00:21:17,260 --> 00:21:19,550
A város meglehetősen elszigetelt területeken fekszik,
368
00:21:19,550 --> 00:21:21,630
szóval valószínűleg nem tudnak erősítést küldeni.
369
00:21:21,960 --> 00:21:24,320
Ha támadás alatt állnak,
370
00:21:24,320 --> 00:21:26,590
van rá esély, hogy menekülteket generálnak.
371
00:21:26,590 --> 00:21:27,740
Igen.
372
00:21:27,740 --> 00:21:30,120
Ha be tudjuk fogadni őket,
373
00:21:30,120 --> 00:21:32,270
akkor talán növelni tudjuk a népességünket.
374
00:21:32,730 --> 00:21:34,370
És ha segítünk nekik,
375
00:21:34,370 --> 00:21:36,350
akkor még a Sárkányér Bánya is...
376
00:21:37,050 --> 00:21:39,060
Akkor a következő körünkre...
377
00:21:40,190 --> 00:21:43,440
Diplomatákat küldünk a Forngawn semleges nemzethez!
378
00:23:30,920 --> 00:23:33,760
Te nem ember vagy, ugye?
379
00:23:36,730 --> 00:23:38,400
Helyes.